ここのところ、なにかと忙しく、なかなかこのブログに手がまわらない状況ですが、取り急ぎお知らせします。
2009年秋に刊行された
1冊目(原著は、
ほし☆みつきさんの
『編み犬の毎日』文化出版局/刊)に続き、
2冊目が刊行されたようで、翻訳を手がけた私たちの手元にも届いています。今回はこんな表紙です。

ほしさん、おめでとうございます。オランダ語バージョン1冊目が大好評(★5つついてるし、たくさんいいレビューが寄せられています)だったようで、私たちも、お役(訳?)に立ててとても嬉しく思っています。
また一緒にお仕事ができるといいですね!
ちなみに、日本語からオランダ語への翻訳は、常にわが家の大学生(オランダ語ネイティブで、日本語とのバイリンガル、英語は一応ケンブリッジ英検取得済みです)との共訳ということでお引き受けしています。

こういう本を拝見すると、長らくごぶさたの編み物をまた再開したくなりますが、
一度始めたら(棒編みで編み込み模様とか結構好きだし)ついハマってしまうタチなので、考えどころ…
あ、それで、ハマナカとか言うのか…w?以下は、1冊目の翻訳中、ちょっと私が「試作」してみた、ラブラドール・レトリバーとごはんの骨、そして食器です。オランダ語ネイティブでも、編み物ができるとは限らず、なにがどーなってこーなるのか、実際にわからなければ翻訳もできませんし。

オランダ在住のみなさま、オランダのご友人にもお知らせいただければ、誠に幸いです。
とてもかわいい編み犬たちが満載で、価格も10ユーロほどと手ごろです。あ、ちょっとしたプレゼントとしても喜ばれるかもしれませんね。犬好きオランダピープルならば、なおさらです。
どうぞ、よろしくお願いいたします。

(実は、なにげにリサイクルだったりも…

)
コメント
Susie
この本に出てくる編み犬たち、みんなかわいいですよね。
ところで、日本ではJIS規格で編み図の描き方が決まっているので、文章で編み方を表すことってあまりないですけど、オランダ語はどうなのですか?英語だと表目をいくつ編んだら、裏返して裏目をいくつ編んで…みたいな表現だったように覚えていますが(一度、編み図の英⇒和訳をしたのですが、超意訳になりました)。
文章で編み方を説明するのは大変ですよね。JIS規格はすごいなと改めて思った次第です。
また寄らせていただきます。
2011/02/05 URL 編集
Yumiko
> ところで、日本ではJIS規格で編み図の描き方が決まっているので、文章で編み方を表すことってあまりないですけど、
ああ、そういうことなんですね?オランダの編み物の本も、事情は英語と同じです。
おお、では、私たちのは日→蘭で幸いだったのかも?
そのあたりのことは、実は次号の「実践オランダ語講座」用原稿で少し触れましたので、
それが発行されたら、このブログでもご紹介する予定です。またどうぞいらしてみて
ください。編み物翻訳経験者のお友達(笑)としても、今後ともどうぞよろしく!
2011/02/06 URL 編集